Parole perdue de Oya Baydar

Quatrième de couverture

Ömer, célèbre romancier en panne d’écriture, se lance sur les routes anatoliennes à la recherche de sa vérité et de celle du peuple kurde. Il s’éloigne ainsi de son épouse Elif, scientifique  de renom, elle aussi en plein questionnement : pourquoi leur fils a-t-il décidé de fuir ses parents et un monde à feu et à sang pour la tranquillité d’une île norvégienne ? En quoi leur génération militante a-t-elle failli ?

Née à Istanbul en 1940, emprisonnée en 1971, pour son opposition au coup d’État militaire, exilée en Allemagne de 1980 à 1991, Oya Baydar est l’un des écrivains phares de la Turquie. Elle a été couronnée par les prestigieux prix Sait Faik et Orhan Kemal. Profond, passionnant et inspiré, Parole perdue est un livre qu’on n’oublie pas.

Mon avis

C’est le premier livre de littérature turque que je lis de toute ma vie et ce grâce à Babelio et son opération Masse critique. J’avais choisi ce livre dans la liste pour une simple raison : je voulais découvrir un peu la culture de ce pays. À force d’entendre les partisans et les opposants de l’entrée de la Turquie dans l’Union Européenne embellir ou diaboliser, je ne savais plus trop que penser. Dans ma tête, la littérature sert à s’ouvrir à d’autres mondes et c’est exactement ce qui s’est passé ici. J’ai la chance d’être tombée sur le premier livre traduit en français de Oya Baydar. Cette femme est lucide sur son pays : elle montre les qualités et richesses mais aussi les défauts sans rien cacher.

On suit une famille : Ömer l’écrivain reconnu, Elif la scientifique de renommée internationale et Deniz le fils. Chacun vit séparément même si Elif et Ömer habitent la même maison. En effet, ces deux là se sont perdus au fil des années. Ce qui les a rapproché c’est leur militantisme mais avec la renommée ce point commun est devenu moins fort. Ömer écrivait avant des livres engagés sur les pauvres, les laissés-pour-compte … mais au fur et à mesure, il a suivi les goûts du public et a commencé à écrire des bleuettes sans aucun intérêt. Il est devenu alcoolique (plus ou moins) et n’arrive plus à écrire. Il s’est mis dans la tête de retrouver sa voix ou une voix en voyageant. Il se retrouve à la gare routière d’Ankara lors d’un attentat. Il fait alors la connaissance de Zelal et Mahmut, deux Kurdes en fuites. La première fuit une sentance de mort déclarée par sa famille car elle s’est retrouvée enceinte à la suite d’un viol (in extremis son père l’a aidé à s’enfuit). Le garçon fuit lui les montagnes où il s’est retrouvé à la suite de plein de malheurs. Il faisait des études de médecine pour lesquelles sa famille entière s’est sacrifiée et s’est fait virer pour avoir été fière de son origine kurde. Zelal vient de se faire tirer une balle dans le ventre, son bébé est mort. Ömer va aider les amoureux. En échange ceux-ci lui conseille de partir dans les montagnes kurdes pour retrouver une voix. C’est ce qu’il fait. Tout au long du livre, on va suivre le périple d’Ömer mais aussi la vie (et surtout le passé qui va les rattraper) de Zelal et Mahmut.

Au même moment, alors qu’Ömer part à l’Est, Elif part à l’Ouest en Scandinavie pour deux congrès scientifiques. C’est une femme froide qui est motivée uniquement par son ambition de devenir de plus en plus connu pour ses travaux. C’est le personnage qu’on a le plus de mal à comprendre à mon avis car elle ne montre aucune faille, aucune faiblesse (la seule que j’ai repéré c’est qu’elle se sent diminuée par rapport aux scientifiques des autres pays comme si elle avait toujours quelque chose à prouver). De passage en Scandinavie, elle en profite pour aller voir son fils qu’elle considère comme un fuyard de la vie. En effet, quand il était jeune, il a très mal vécu la renommée de ses parents et eux ne supportaient pas son côté nonchalants : ils le voulaient combattifs et militants. Après s’être fait renvoyé de l’école, ils l’ont plus ou moins obligés à être photographe de guerre en Irak alors qu’il n’en avait pas envie. Il en est revenu traumatisé et a préféré fuir dans une île norvégienne, que tous les trois ont visité il y a longtemps. Là il a trouvé le bonheur avec Ulla dans un monde protégé où il ne voit pas la misère du monde. Manque de chance, la première fois qu’il emmène Ulla, avec qui il a eu un petit Björn, en Turquie, celle-ci est tuée lors d’un attentat suicide. Elle n’était jamais sorti de son île. La violence du monde a rattrapé Deniz qui s’est re-réfugié dans son île dans laquelle il essaye de retrouve de retrouver un peu de sérénité. Sa mère ne comprend pas son désir d’avoir une vie pépère et va essayer de le faire changer d’avis lors de ce voyage.

Ce résumé en dit très peu malgré les apparences sur ce livre qui est très très riche. J’ai mis un certain temps à l’apprivoiser à cause d’une écriture différente et nouvelle pour moi . Cependant, une fois fini, il en ressort que c’est un livre qui m’a fait réfléchir parce que l’auteur ne considère pas le lecteur comme quelqu’un de bête. Elle ouvre des pistes sur la question kurde, sur ce que l’on peut attendre du militantisme, de la présence de la violence du monde, qui ne touche pas seulement le Moyen-Orient, de la relation à l’étranger, et même sur un plan personnel de la vie de famille, du bilan d’une vie … mais jamais elle ne conclu pour le lecteur. Je crois que c’est ce qui m’a particulièrement plu dans ce livre ; c’est cette vision intelligente du monde et de la vie.

Pour tout dire, ce livre a quand même un défaut qui m’a dérouté et parfois agacé. D’une phrase à l’autre, on peut passer du je au il/elle pour parler du même personnage.

En conclusion, si vous le lisez, ne vous découragez pas. Vous en retirerez forcément quelque chose !

Critiques et infos sur Babelio.com

Références

Parole perdue de Oya BAYDAR – traduit du turc par Valérie Gay-Askoy (Phébus, 2010)


Publié

dans

,

par

Étiquettes :

Commentaires

11 réponses à “Parole perdue de Oya Baydar”

  1. Avatar de Ys

    J’aime beaucoup ta démarche : la curiosité littéraire est un excellent défaut et une preuve d’ouverture d’esprit. Je n’ai jamais lu de roman turc non plus, arrimée que je suis à mes chers anglo saxons…

    1. Avatar de cecile
      cecile

      Merci, c’est trop gentil ! Il y a eu une semaine cette année sur France Culture dédiée à la littérature turque à l’occasion de l’année de la Turquie en France. J’avais trouvé ça très intéressant car je ne pensais pas que cette littérature était aussi riche (je suis pleine de préjugés en réalité). Cela fait un an en fait que je me dis qu’il faut sauter le pas … Maintenant je veux lire Kemal. J’aime aussi beaucoup les anglo-saxons : la preuve je suis en plein Virginia Woolf 🙂

  2. Avatar de Aifelle

    Je ne connais pas du tout cette auteure. J’ai surtout vu des films turcs, assez riches aussi dans l’ensemble. C’est une bonne idée de se lancer dans leur littérature.

    1. Avatar de cecile
      cecile

      @ Aifelle : c’est normal que tu ne connaisses pas puisque c’est son premier livre traduit en français 🙂 Tu vois même des films turcs je n’en ai jamais vu. Toute une culture à refaire.

  3. Avatar de Dominique

    Aperçu sur les présentoirs j’ai failli me laisser tentée mais j’ai deux bouquins en provenance de Turquie alors stop pour le moment

    1. Avatar de cecile
      cecile

      @ Dominique : en plus il sortira peut être en poche.

  4. Avatar de dugom

    je te donne un auteur turc que j’aime particulièrement : nedim Gürsel avec 2 titres : le dernier tramway et le roman du conquérant. Bonne lecture si tu veux aller plus avant dans la littérature de ce pays.

    1. Avatar de cecile
      cecile

      @ Dugom : bienvenue ici ! Nedim Gürsel faisait partie des auteurs qui ont été invité chez France Culture mais son nouveau titre « Les filles d’Allah » me faisait un peu peur alors je te remercie pour ces titres.

  5. Avatar de Marie Claude
    Marie Claude

    Fan de Turquie depuis que j’aide des étrangers à apprendre le français, je m’initie aussi au cinéma turc (un régal) et à la littérature, quelquefois difficile (pour moi), je peux recommander Elif Safak dont la lecture est savoureuse, de Nedim Gursel je connais « un long été à Istambul » et  » le dernier tramway » qui m’ont plu, Orhan Pamuk a été beaucoup traduit aussi et se trouve facilement. Globalement l’écriture est très différente c’est aussi ce qui peut séduire en dehors ou en plus de l’intérêt porté aux personnes et aux lieux.

    1. Avatar de cecile
      cecile

      Merci pour tous ces précieux conseils. Je note pour mon prochain passage à la librairie !

Répondre à Marie Claude Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.