La ville absente de Ricardo Piglia

Présentation de l’éditeur

Le gaucho invisible, la petite fille rousse, la jeune fille muette … Mais aussi Mac Kensey, qui a reconstruit son cottage en Patagonie et vit suspendu aux ondes de la BBC, un professeur hongrois spécialiste du Martín Fierro incapable d’apprendre l’espagnol, la danseuse du Majestic folle d’un gangster coréen. Autant d’histoires auxquelles se mêlent des personnages historiques tels Macedonio Fernández ou Evita Perón, qui naissent, se modifient à l’infini et s’enchevêtrent autour d’Elena, être étrange, mi-femme, mi machine. Dansce roman aux multiples récits, chacun tente d’échapper à ses obsessions, celles qui traversent toute l’oeuvre de Ricardo Piglia – au coeur du langage et du temps.

Mon avis

Je vais vous résumer l’histoire de manière très simple : le journaliste Junior Mac Kensey part à la recherche de l’inventeur, Macedonio Fernández, et du concepteur d’une machine qui trouble (déconcerte ? déstabilise ?) les temps modernes (le pouvoir ? la ville ?). C’est une machine qui invente des histoires à partir d’histoires déjà écrites. Le récit de cette recherche est entrecoupée des histoires inventées par la machine, notamment à partir d’une nouvelle de Poe William Wilson.

Je trouve que tout cela fait une base très intéressante. Il y a une vraie réflexion sur le langage, la littérature, le rapport de la littérature au pouvoir. C’est un livre d’une extrême complexité. Bernard Quiriny a dit dans Le Magazine littéraire que « La ville absente fait partie de ces livres qu’il faut lire plusieurs fois pour en percer les mystères ». C’est un euphémisme.

Je n’avais rien compris au livre jusqu’à la page 54. À cette page, apparaissent les noms de Cambaceres (de la même famille qu’un juriste du temps de Napoléon) et de Erdosain. Devant mes yeux, il y avait  le Dictionnaire des littératures hispaniques (paru chez Bouquins, très bon livre en passant). Je l’ouvre et là j’apprends que Eugenio Cambaceres est un célèbre écrivain argentin (jamais traduit en France au passage si j’ai bien vu). Ensuite, je cherche Erdosain, mais là pas d’entrée sur ce nom. Au passage, je cherche Macedonio Fernández qui a ce moment du roman n’était que cité sous le nom de Macedonio. Je découvre alors que lui aussi est un grand écrivain argentin (lui traduit en français par contre) et qu’il a entre autre écrit Musée du roman de l’éternelle. Je vais donc à l’entrée qui résume ce roman (car dans La ville absente, on parle de musée, je me dis qu’il doit y avaoir un rapport). Et là je me rends compte qu’en fait La ville absente est un hommage au roman de Fernández.

Je cherche ensuite sur internet le nom de Erdosain. Je trouve sur le site des éditions Zulma une explication de 44 pages de toutes les références du roman par son traducteur, François-Michel Durazzo. Elle est ici et vous sera sûrement plus utile pour voir quelle est la nature de ce roman que mon billet car elle est particulièrement bien rédigée. On y apprend notamment que Erdosain est un personnage récurrent des romans de Roberto Arlt (dont Les sept fous est un chef d’œuvre, plus disponible en France même pas dans les bibliothèques autour de chez moi). Après avoir lu ces explications, vous commencez à goûter un peu plus au roman et à vous ranger derrière la phrase de Bernard Quiriny. La première lecture vous permet juste de comprendre l’histoire (et encore après l’explication du traducteur) mais vous serez juste incapable de comprendre toutes les références à la littérature argentine et à la littérature européenne et américaine (on y parle même d’une nouvelle d’Henry James Le dernier des Valerii).

En conclusion, on peut saluer les éditions Zulma de publier un tel livre, brillant et érudit si il en est, mais qui risque d’avoir quelques difficultés à trouver un large publique surtout quand on voit que la plupart des références argentines ne sont pas accessibles facilement en France. J’entendais l’autre jour à la télé une personne qui se plaignait que la mise à disposition pour le public français de classiques  étrangers (autres que britanniques et américains) étaient plutôt mauvaises. C’est dommage tout de même car cela risque de rendre difficile une deuxième lecture.

Références

La ville absente de Ricardo PIGLIA – roman traduit de l’espagnol (Argentine) par François-Michel Durazzo (Zulma, 2009)

8 réflexions au sujet de « La ville absente de Ricardo Piglia »

  1. Je comprends un peu pourquoi j’ai parfois du mal avec cette littérature sud américaine… et que je m’y retrouve mieux avec l’anglo saxonne.
    Mais courage, une fois l’effort fait, ça devrait être plus facile, non?

    1. C’est exactement ça. C’est une culture à acquérir (et quand je vois le Dictionnaire des littératures hispaniques je me dis qu’il y a du travail). Et même une manière d’envisager la vie et la littérature très particulière. J’espère qu’une fois l’effort fait c’est plus simple. Par contre ça va me prendre toute une vie !

  2. et une fois cette culture acquise, quel plaisir de lecture. la présentation de Cécile est merveilleuse. merci Cécile !

    je lis Piglia en espagnol et c’est un vrai bonheur !!

    mais les écrivains argentins sont nombreux a être extraordinaires.

    1. Merci c’est très gentil ! J’ai découvert votre site quand Cryssilda a parlé d’un auteur argentin (j’ai gagné le livre et j’ai toujours à le lire !). Je pense que j’essaierai d’acquérir cette culture argentin parce que Piglia c’est vraiment très très bon (même si je ne lis pas l’espagnol). J’ai lu Le dernier lecteur en premier, j’ai été époustouflée, Argent brûlé, là aussi tellement c’est différent, la ville absente je suis passée à côté mais j’y reviendrais parce que rien que le peu que j’ai pu saisir m’a plu. Il me reste Respirations artificielles sur lequel j’ai lu d’excellentes critiques.

  3. Bonjour, je viens de trouver d’occasion: argent brûlé et la ville absente. J’ai hâte de les lire. Les romans érudits ne sont pas poour me déplaire. Bonne après-midi.

    1. Argent brûlé ne demande pas de références plus que cela (ou je ne les ai pas comprises, ce qui est tout à fait possible). Pour La ville absente, on peut tout à fait lire le livre comme un roman normal (et il est plutôt pas mal) mais on a l’impression de passer à côté de quelque chose, d’avoir en main une œuvre insaisissable. C’est intéressant car cela donne envie d’en savoir plus. J’ai trouvé Les sept fous de Roberto Arlt en occasion. Après je relirais peut être la ville absente pour mieux me rendre compte.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.